Карельский язык Карелы и карельский язык


Карелы (karjalani) — один из коренных народов Северо-Запада России
Карельский язык относится к финно-угорской семье языков
Карелы и карельский язык: проблемы и перспективы
Русско-карельский словарь:  все диалекты и наречия в одном словаре
Карелы Карельской АССР (1983 год)

Карелы Карельской АССР Книга "Карелы Карельской АССР" (1983 год) представляет собой комплексное исследование. В нем рассмотрены проблемы истории карел, населяющих Карелию.

Современный финский литературный язык формировался во второй половине XIX и начале ХХ веков. Один из главных материалов эпоса «Калевала» – руны – собраны, за малым исключением, на территории нынешней советской Карелии. Это и дало право русскому ученому В. А. Гордлевскому в 1903 году писать: «”Калевала”, народная поэма, собранная главным образом в русской Карелии, так ярко выделилась своей звучностью от сухого церковного языка, что у ее друзей возникла мысль избрать в светской литературе карельское наречие... от него идет современный финский язык».

От того, называется ли ныне современный литературный язык финским, суть не изменяется – его корни уходят в карельское наречие. Поэтому мы, карелы, по праву можем называть его родным.

В Финляндии существуют и ныне диалекты, отличающиеся от литературного языка, и ничуть не меньше, скажем, олонецкого наречия, и, несмотря на это, там существует единый литературный язык. При этом в местах обитания этих диалектов оберегается и развивается колоритная народная культура, а на раумском диалекте написано немало книг, ведутся радиопередачи.

У нас в годы культа Сталина финский язык был объявлен вне закона, и даже книги, опубликованные на финском языке, уничтожались. Тогда же была отдана директива – создать карельский литературный язык. Лингвисты с учеными степенями утверждают, что такие дела указами не делаются. Мировая практика доказывает, что основой для создания литературного языка, как правило, является кемто созданное большое художественное произведение, которое вобрало в себя веками выработанное данным народом языковое богатство, чтобы потом народ признал бы его своим, родным.

Более тридцати лет тому назад в недрах Карельского института языка, литературы и истории родилась идея создания у нас литературного языка из материала южно-карельских наречий. Как видно из отчета, опубликованного в молодежной газете «Комсомолец», этот вопрос поставлен в повестке дня, и, как я понял, уже через 2–3 года в наших национальных школах должен преподаваться карельский язык. Делается букварь. Но букварь еще не литература.

На основе какой разговорной речи он будет создан? Ведь в Карелии почти в каждой деревне свой говор.

Я чистокровный карел и пишу свои книги на финском языке, но пользуюсь созданным моими предками местным хайкольским диалектом.

В своей рецензии, опубликованной в Финляндии и США на серию моих романов, финский писатель А.К. Рипатти пишет: «Но что действительно украшает прозу Ортье Степанова, подлинно народного национального писателя, – это его настоящий, чистый и естественный карельский язык, который в устах его героев звучит непринужденно и легко. Карельский язык в его романах не утяжеляют различные свойственные только финскому языку частицы и падежные окончания, благодаря чему даже длинная фраза, построенная на карельском языке, выглядит коротко и сжато».

Наш карельский поэт Владимир Брендоев пишет на говоре села Самбатукса стихи, которые были опубликованы сперва в финноязычном журнале «Пуналиппу», а затем выходили отдельными книгами.

Ныне ведущий в Финляндии поэт Матти Росси в своей рецензии на сборник стихов Владимира Брендоева «Аунусрандайне» дал им высокую оценку.

Успех пьесы Антти Тимонена «Примешь ли меня, земля карельская?» во многом объясняется тем, что автор использовал карельский языковой колорит.

Эти примеры я привел для того, чтобы показать, с одной стороны, возможность развивать обособленную чисто карельскую национальную литературу и, с другой стороны, обогащать этим самым финский литературный язык.

Этот процесс идет и у наших соседей за счет существующих там говоров. Наглядным примером в этом отношении является роман финского классика Вяйне Линна «Неизвестный солдат», где использовано более десятка очень своеобразных и различных диалектов.

Начать под шумок гласности и демократии создавать малоперспективный обособленный карельский литературный язык считаю опрометчивым шагом, так как в рамках финского литературного языка может развиваться, как и до сих пор, культура как северных карел, так и южных ливвиков и людиков.

Ныне существующий финский литературный язык является продуктом всех финно–угорских племен, населяющих территорию от Белого моря до Ботнического залива, от Лапландии на Севере и до Юга, включая ингерманландские земли. Это язык Архиппа Перттунена и Ларин Параске, Андрея Малинена и Шемейко, это язык финнов Эйно Лейно и Вяйне Линна, карел Николая Яккола и Яакко Ругоева.

Давайте обогащать их язык развивать на этой основе свою национальную культуру без новых шараханий.

 

Ортье Степанов, писатель, лауреат государственной премии Карелии.


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить


Последние комментарии

Материалы о Карелии и не только

Поздравления
Любимых Татьяну Михайловну и Геннадия Михайловича Маккоевых поздравляем с днем рождения!Как солнечный луч в этот мир вы пришлиВесенней ...
Эвакуация
13 июля 1941 года к Колатсельге подошел Ведлозеркий истребительный батальон. Что он собой представлял? Если верить автору книги ...