Карельский язык Карелы и карельский язык


Карелы (karjalani) — один из коренных народов Северо-Запада России
Карельский язык относится к финно-угорской семье языков
Карелы и карельский язык: проблемы и перспективы
Русско-карельский словарь:  все диалекты и наречия в одном словаре
Карелы Карельской АССР (1983 год)

Карелы Карельской АССР Книга "Карелы Карельской АССР" (1983 год) представляет собой комплексное исследование. В нем рассмотрены проблемы истории карел, населяющих Карелию.

Пару табличек уже перевели на карельский язык. Что дальше?

В прошлом номере газеты была напечатана статья Н. Стафеевой «Пассионарность карельского этноса», которая заставляет о многом задуматься. В связи с этим мне хотелось бы рассказать читателям газеты о заметке Ольги Гоккоевой, которую я прочитала в газете «Оma mua», выходящей на карельском языке. Называлась она «Rodn’ugo?»(«Родственник ли?»), и я думаю, что в ней содержатся многие ответы на волнующие нас вопросы.

Познакомлю вкратце с ее содержанием. Автор в начале статьи говорит о том, что у каждого из нас в жизни случаются такие встречи, которые запоминаются навсегда, а иногда и в корне меняют всю жизнь. Вот о такой встрече Ольга и повествует читателям.

Однажды она была в одной карельской деревне, гуляла по улице и вдруг увидела у забора старика. Когда она подошла поближе, то глазам своим не поверила. Старик был совсем больной, а на его теле были везде раны. Одежда на нем превратилась в лохмотья. Кто мог оставить родного человека на улице в таком состоянии? Приглядевшись, она увидела в чертах лица что-то знакомое. Уж не родственник ли он?

Женщина вспомнила, что в детстве, лет 30 назад, видела этого человека в своей деревне, но только тогда он был молодым и красивым, и в каждом доме он был желанным гостем. Она предложила старику свою помощь, пригласила в свой дом, накормила и стала расспрашивать его о жизни. Оказалось, что те, кто раньше считался его родственником, теперь проходят мимо и делают вид, что даже не узнают. Женщина не могла вспомнить имя этого человека и, извинившись, спросила его об этом. Может, он и впрямь доводится ей родным человеком?

Продолжение этой истории стало для меня потрясением. Я и не предполагала, что этим еле живым стариком окажется наш карельский язык. Старик поведал приютившей его женщине о том, что не хотят многие люди, хоть они и родственники, помогать ему – мол, что с него толку, все равно умрет…

Долго размышляла над прочитанным, над последними словами, обращенными к читателям: «Если ты пришел на эту землю карелом, то и ты встречался с этим стариком. Умеешь ты говорить на карельском или нет – в любом случае этот старик твой родственник. Как ты поступишь с этим стариком? Сошьешь ли для него новую одежду или изорвешь последнюю? Займешься его ранами или нанесешь ножом новую рану? Это зависит только от тебя».

Даже не описать мои чувства после чтения этой истории – сначала удивление и потрясение – а потом боль, растерянность… и чувство вины. Думаю, что если прочитавший эти слова почувствует что-то подобное, значит, еще не все потеряно, значит, возродить к жизни наш язык – это не из области фантастики?! Спасибо Вам, Ольга!!! Как бы мне хотелось, чтобы над Вашими словами задумались и от слов перешли к делу…

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить


Последние комментарии

Материалы о Карелии и не только

Рифмованные песни
Наряду с древними жанрами уже в XIX в. стали звучать новые рифмованные песни. Они первоначально исполнялись только молодежью, привлекая ...
Эпилог. В знак светлой памяти склоняюсь
От немыслимо неустроенной жизни нашей, отчасти от небрежения к родной истории, в большей степени по причине давнего злого умысла, ...