A A A Ц Ц Ц Ц

ШРИФТ:

Arial Times New Roman

ИНТЕРВАЛ:

х1 х1.5 х2

ИЗОБРАЖЕНИЯ:

Черно-белые Цветные
Ведлозерское сельское поселение
Пряжинский национальный муниципальный район

Устное народно-поэтическое творчество, или фольклор,— древнейший вид словесного искусства, из которого выросли литература, музыка, изобразительное искусство, все то, что мы называем духовной культурой народа. В отличие от современных видов искусства, где каждое произведение имеет своего автора, фольклор— творчество коллективное, оно создано народом.

Столетиями фольклор передавался устным путем, и, как следствие этого, у фольклорных произведений не было единого канонического текста. Каждое произведение существовало во множестве вариантов, каждый исполнитель имел возможность импрови-зировать, но импровизация не выходила за рамки определенной сложившейся веками традиции. Изменения обусловлены не только индивидуальными свойствами памяти, одаренностью сказителя, его взглядами, но и исторической действительностью.

Фольклор — исторически развивающаяся категория. В своем развитии он прошел длинный путь от первоначального синкретизма, когда слово, ритм и движение были еще нерасторжимы, до классических форм с выделением жанров, с разными способами

Наряду с общими закономерностями, устному творчеству каж-дого народа, в том числе и карельского, присущи свои специфические национальные особенности, проявляющиеся в условиях бытования, художественной и жанровой специфике.

В карельском фольклоре можно выделить древние песни кале- вальской метрики, причитания, ёйги, рифмованные песни, сказки, предания, пословицы, поговорки, загадки и т. д. Деление это довольно условно, поскольку калевальская метрика объединяет группу жанров: песни эпические (повествовательные), лирические, свадебные, обрядовые, детские. Эпические песни, в свою очередь, можно подразделить на песни героические, балладные, исторические и т. д. Их объединяет единая калевальская метрика, для которой характерен восьмисложный стих с хореической стопой (четырехстопный хорей): vaka/vanha/Vaina/moinen. Стиху калевальской метрики свойственна аллитерация — совпадение звуков в начале слова и поэтические параллелизмы — последующая строка с помощью синонимов повторяет предыдущую. Кале- вальская поэтическая форма, помимо карел, обнаружена у эстонцев, финнов, води, но не известна вепсам и саамам.

В собирании народной поэзии карел первые шаги сделал финский врач Сакари Топелиус-старший (1781—1831), который записывал эпические песни от карельских крестьян-коробейников, посещавших Финляндию. Свои записи Топелиус издал в 1822— 1831 гг. В них он указывает: «Единственное место, и то за пределами Финляндии, в Архангельской губернии, особенно Вокнаво- локская волость, еще хранит старые обычаи и древние песни в первозданном чистом виде. Там еще звучит голос Вяйнямёйне- на, там еще играет кантеле...»

Слова Топелиуса указали Э. Лённроту дорогу в Карелию, что, свою очередь, привело к созданию знаменитого эпоса «Калевала». В предисловии к полному изданию «Калевалы» Лённрот писал: «Кто бы догадался без указания Топелиуса отправиться в русскую Карелию в поисках рун?»

Элиас Лённрот (1802—1884)—представитель того круга финской интеллигенции XIX в., которая вышла из народа, была демо-кратична по своим научным взглядам и устремлениям.

Лённрот родился в семье сельского портного, где, казалось, не было никаких предпосылок не только для будущих научных занятий, но даже для получения элементарного образования.

Несмотря на большие материальные затруднения, Лённроту удалось окончить университет в Хельсинки, и многие годы он занимался врачебной деятельностью в провинции Каяни. Интерес к филологии зародился у него в студенческие годы, и свое первое путешествие как собиратель народной поэзии он предпринял будучи еще студентом — в 1828 г. Всего за 1828—1845 гг Лённрот совершил 11 путешествий в поисках произведений устного народно-го поэтического творчества, пройдя в общей сложности около 20 ты-сяч километров по бездорожью и труднодоступным местам. Это было настоящим научным подвигом.

В 1833 г. в карельской деревне Войница Лённрот встретился с Онтреем Малиненом и Вассила Киэлевяйненом, а в следующем году в деревне Ладвозеро — с Архипом Перттуненом. Встречи с этими певцами сыграли решающую роль в создании будущего свода эпических рун «Калевалы». От Малинена он записал важнейший цикл о Сампо. В. Киэлевяйнен руны помнил лишь в отрывках, но он подробно рассказал о героических деяниях Вяйня- мёйнена, и именно в такой последовательности Лённрот расположил их в «Калевале».

Архип Перттунен (1769 — около 1841) исполнил цикл Сампо, создании кантеле, руны о Лемминкяйнене. Песни Архипа привели собирателя в восторг, большинство из них он слышал впервые и, как отметил в дневнике, «вряд ли еще где можно услышать». Лённрот записывал их три дня, всего 4124 стиха. Позднее от Архипа успели произвести записи финские собиратели

И. Ф. Каян и М. А. Кастрен. Они тоже были у рунопевца не более двух дней. Вероятно, справедливо заметили последующие соби-ратели, -что при таком кратковременном общении вряд ли удалось записать все, что знал этот талантливый исполнитель. В общей сложности от Архипа Перттунена записано около 6000 стихов.

По мнению учЛых, руны, записанные от Архипа Перттунена, лучшие в карельской эпической традиции и по композиции, и по художественным достоинствам, и не случайно поэтому они соста-вили основу «Калевалы».

Архип рассказывал Лённроту: «Когда мы отдыхали у костра на берегу озера Лапукка во время рыбной ловли — вот где вам нужно было побывать!—у нас был помощником один местный житель. Хороший тоже певец, но не сравнить его с моим покойным отцом. Часто целыми ночами они пели у огня, взявшись за руки, и никогда одну руну не исполняли дважды. Я был тогда мальчишкой, слушал их и понёмногу выучил лучшие песни. Но многое уже забыл».

Сестра Архипа Моарие Перттунен также была талантливой сказительницей. Лённрот встретился с ней в 1835 г. и записал от нее семь рун. Позже от ее сына записано тринадцать рун.

Сын Архипа Мийхкали Перттунен (1815—1899) был также известным рунопевцем. От Мийхкали традиция передалась в ос-новном по женской линии — от его дочерей Оути и Моарии Карху(евых) записывал руны в 1927 г. первый карельский советский собиратель Г X. Богданов. Интересные фольклорные материалы и сведения о роде Перттуненых, полученные от внучки Оути — Сантры, воспроизводит карельский писатель П. Пертту в своей книге «По следу Вяйнямёйнена».

Эпическое наследие передавалось из поколения в поколение и в семье Малинен. Сыновья Онтрея — Васселей и особенно Юрки — были известными рунопевцами. Лённрот отмечает, что у Онтрея сохранилось кантеле «с пятью медными струнами, на котором играл сам Онтрей и его сыновья». От Юрки записано 2400 стихов, 29 рун. Сыновья Юрки — Иван и Еремей — тоже унаследовали отцовскую традицию.

Известная хранительница народного творчества Анни Лехтонен (1866—1943) также была из рода Малинен. Ее мать Окахвиэ Богданова была внучкой Онтрея Малинена, а по отцовской линии Лехтонен принадлежала к другому знаменитому роду рунопевцев — Карьялайнен из деревни Лонкка.

Исторические обстоятельства, бытовые условия, народные верования и традиции способствовали длительному сохранению эпоса. Пели дома при вязании и починке сетей, отправляясь на рыбную ловлю и охоту, укачивая детей.

После встречи с Онтреем Малиненом и Архипом Перттуне- ном Лённрот окончательно пришел к мысли о возможности создания единой эпопеи.

28 февраля 1835 г. Лённрот подписал Предисловие к первой редакции «Калевалы», которую он назвал Kalevala taikka

vanhoja Karjalan Runoja Suomen kansan muinaisista ajoista — «Калевала, или старинные руны Карелии о древних временах фин-ского народа». С тех пор день 28 февраля и отмечается как день «Калевалы».

В начале марта 1835 г. Лённрот отправил рукопись «Калевалы» в издательство в Хельсинки, а сам уже собирался в очередное путешествие. В результате поездок накапливались новые денные записи, и Лённрот приходит к решению продолжить работу над новым вариантом книги. Кроме своих материалов, он использовал записи Д. Е. Д. Европеуса, А. Е. Алквиста, М. А. Кастрена, X. М. Рейнхолма, сделанные в Карелии, Ингерманландии, где особенно распространен был цикл о Куллерво. К началу работы над вторым изданием эпоса Лённрот располагал огромным материалом— в общей сложности около 150 тысяч стихотворных строк, из которых отбирались лучшие варианты.

Второе, или, как его обычно называют, полное издание «Кале-валы» вышло в 1849 г. тиражом 1250 экземпляров. Оно содержит 22 795 стихов, разделенных на 50 рун1. В нем были значительно дополнены циклы рун о Лемминкяйнене, о Куллерво, введены новые эпизоды.

В основу как первой, так и второй композиций вошли подлинные народные руны, записанные от Онтрея Малинена, Архипа Перттунена и других карельских рунопевцев. Популярным стало выражение «Лённрот привез «Калевалу» из Карелии». Героические песни, повествующие о подвигах героев, их деяниях, составляют только часть «Калевалы», к ним Лённрот присовокупил заклинания и свадебные песни. Древний синкретизм, свойственный карельскому эпосу, Лённрот сохранил и даже приумножил.

Он соединял руны сюжетно, придавал им композиционную стройность, а недостающие звенья сочинял сам, стилизуя под народную поэзию. Такое объединение носит в определенной сте-пени искусственный характер. Деятельность Лённрота по созданию «Калевалы» надо понимать шире, чем простое соединение сюжетЮв. Фольклору каждого исторического периода свойственны свои пространственные, временные, социально-психологические представления. Фольклор избегает причинных логических связей, фольклорная эстетика не требует объяснения причин поступков героев, их логической и временной последовательности. В резуль-тате соединений, контаминаций рун эти специфические представ-ления как-то преломились через сознание Лённрота, через миро-воззрение, идеалы и эстетические представления человека первой половины XIX в. В результате появилось качественно новое про-изведение, в определенной степени соединившее в себе два нача-ла— фольклорную первооснову и некоторые литературные приемы в сюжетных решениях композиции.

Существенное отличие эпических песен, бытующих в народе и включенных в «Калевалу», еще и в том, что в первом случае они пелись, а в книге, естественно, только читаются.

Эпос карельского и финского народов получил мировую изве-стность. Уже к концу vXIX в. его перевели на основные европейские языки. Первые п%еводы эпических песен на русский язык относятся к 30—40-м гг. XIX в. (1Ф. Глинка, Я- Грот)

Полный поэтический перевод «Калевалы» осуществил доцент русской словесности Московского университета JI. Вельский. «Ка-левала» в его переводе, отмеченном Пушкинской премией Академии наук, впервые вышла в 1888 г и продолжает издаваться и поныне. Через несколько лет поэтический перевод «Калевалы» на русский язык выполнил также Э. Гранстрем, опубликовавший до этого прозаический перевод.

В 1935 г. и 1949 г. в нашей стране отмечались 100-летние юби-леи первого и второго изданий «Калевалы». К юбилею 1949 г издан сокращенный вариант «Калевалы», составленный О. В. Куусиненом. Он писал: «Калевала» в редакции Лённрота представляет собой полный и окончательный текст эпоса. Невозможно заменить его другим изданием калевальских рун. Все же, наряду с полным текстом, есть необходимость и в сокращенном издании или собрании рун, которое облегчило бы современному читателю зна-комство с «Калевалой». Именно такова цель издания новой ком-позиции.

В первый раздел ее — «Первородные начала» (Syntyja syvia) —помещены космогонические руны, рассказывающие о про-исхождении мира и жизни на земле. «Героические руны» (Sanka- rirunoja), посвященные подвигам героев, составляют вторую часть композиции, они даются в последовательности Лённрота. Лирические руны из всех разделов перенесены в третий — «Kalevalan lyriikkaa», сюда же включены свадебные песни, пас-тушьи и охотничьи заклинания. Перевод композиции на русский язык выполнили карельские поэты и переводчики Н. Л айне, М. Тарасов, А. Титов и А. Хурмеваара.

«Калевала» оказала огромное влияние на развитие финского литературного языка, культуру, искусство и литературу карельского и финского народов. Благодаря переводам «Калевала» по-лучила мировую известность. Полностью она переведена более чем на 30 языков, в сокращенных редакциях более чем на 100 языков мира. В нашей стране «Калевала» издавалась на финском, русском и многих языках народов СССР.

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.
Согласен