A A A Ц Ц Ц Ц

ШРИФТ:

Arial Times New Roman

ИНТЕРВАЛ:

х1 х1.5 х2

ИЗОБРАЖЕНИЯ:

Черно-белые Цветные
Ведлозерское сельское поселение
Пряжинский национальный муниципальный район

Стать матерью для женщины – это счастье. Анна Макарова стала счастливой сразу вдвойне – у них с мужем родилась двойня, дочь Маша и сын Макар.

Макар старше сестры всего на одну минуту. Когда поздравить счастливых родителей с пополнением пришли коллеги Анны Михайловны, учителя Ведлозерской школы, Макар безмятежно спал в кроватке, а Маша в это время внимательно слушала разговоры на руках у деда Василия Ивановича. «Хорошо, что мама и папа рядом, – говорит молодая мама, – а то справиться с двумя малышами первое время трудновато». Людмила Анатольевна с мужем с радостью помогают детям и внукам.

Хочется пожелать Анне и Михаилу счастливой семейной жизни. Пусть их дети растут здоровыми и счастливыми!

А всех мам и бабушек поздравляем с замечательным праздником — Днем матери, днем самого близкого и любимого, самого главного человека в жизни, и говорим слова искренней признательности за материнский труд, заботу и нежность, за безграничную любовь к своим детям, которая делает их сильнее и уверенней, заставляет верить в успех и преодолевать неудачи. Дорогие мамы и бабушки! Пусть будет светлым и радостным каждый ваш день! Пусть дети радуют успехами, внуки дарят доброту и внимание! Крепкого вам здоровья, успехов и семейного благополучия. Будьте счастливы и любимы!

 

Маме
В уютный сяду уголок
На стареньком диване
И напишу немного строк
О доброй милой маме.

Вновь подступили холода,
Давно уже не лето.
Не знаю, встретимся когда,
Прости меня за это…

Всегда так
много-много дел,
То дома, то в дороге.
У матерей такой удел,
Нас ждать и ждать
в тревоге.

Еще немного подожди,
Настанет время встречи,
Примчусь
в осенние дожди,
В промозглый
хмурый вечер.

И отогреем мы сердца
Горячим крепким чаем…
Всё не уходит мать
с крыльца,
И взгляд ее печален.

Галина Лажиева,
г. Петрозаводск

Muamale
Omas pienes pertizes,
vahnazel divanal,
istun minä, kirjutan
armahazel muamal.

Kezän jälles sügüzü –
ei se ole uuttu.
Näimmökseh kos – küzümüs,
älä, muamo, suutu.

Kois da ruavos vuotetah
meidü dielot äijät.
Muaman süväin tuskuau
lapsis üöt da päivät.

Sinun lämmiii kämmenii
ijäs en unohta.
Minä tulen, muamoine,
kodvaine vai vuota.

Pagizemmo elokses,
čuajuu juvves kahtei...
Muamo seizou pordahil,
kodvan vie ei lähte.

Перевод
на карельский язык
Надежды Стафеевой

Сайт Vedlozero.ru использует cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте.
Согласен